Не неделя, а какой-то форменный пиздец, честное слово.
Сначала мы с горящей задницей сдавали почти 2000 страниц, которые нам прислали перед самым новым годом. Наша любимая авиация на испанский.
Два заказа. Один вроде ниче так (за исключением объема, конечно). Второй - трэш и безысходность. Со вторым сорвали сроки на неделю. А. все ходит и жрет мозг на тему того, что мы все дружно не работали на новогодних каникулах. И из-за этого просрачили заказ.
Ладно, вроде сдали. Выдохнули.
А я всю неделю редачу еще один перевод на испанский. Нет, испанского я не знаю.
Но переводчик накосячил просто по самое не балуйся. Судя по всему, очень не заморачивался с переводом и херачил как попало. Поэтому "индикатор должен загореться" и "индикатор должен погаснуть" у него одно и то же. Начало же похоже. Еще он категорически путает по и против часовой стрелки. Вот в 100% случаях у него написано наоборот О_о
Самое забавное, что на 100 странице (а там их 267) я уже понимаю, что написано на испанском. Я читаю текст перевода, понимаю его, потом читаю на русском и убеждаюсь, что там правильно или не правильно. Это почти как книжки-билингвы читать. Только инструкция по проверке навигационных систем вертолета ХДД
Беда в том, что я несколько далека от испанской грамматики. Термины-то я проверю. Если мне что-то не нравится, или я вижу, что в нескольких местах одно и то же он перевел по разному, я пишу нашей испанистке, которая занимается пачкой других заказов. Но вот грамматически...есть у меня подозрение, что косяков там масса.