Маразм, какой маразм.
Нужно было перевести статью с голландского.
Спрашиваю у площадки: "Есть переводчики?" Мне отвечают: "Да, конечно".
Ага, знаем мы их переводчиков.
Пришел файл.
Я могу только догадываться о том, что было в оригинале (немного знаний немецкого, немного гугла), но их перевод...это просто нечто.
Орфография и пунктуация сохранены.
1) Просыпайся где другие спят и испытай оргазменные чувства при проглатывании раздутых книги.
2) Некоторые российские олигархи через Кипр имеют толстый, но неизвестный палец в каше.
3) Благодаря надежной информацыи мы можем назвать имена и номера некоторых играков.
4) Это будет старый Русский розказ об олигархах которые розбрасывались миллиардами и исходя из тридцати летнего золотоискательства хвастались что они своих оппонентов в 90 х годах в соляной кислоте растворяли.
5) Прошлым летом мы сделали болезненное знакомство с ракетой БУК.
Серьезно? Они думали, что я сдам такой файл??? Или что я его вообще читать не будут, ни я, ни заказчик?
Пора вносить в резюме пункт: "профессиональная корректура переводов гугл-переводчика"
diahnung
| четверг, 10 сентября 2015